5月11日下午,金沙官網(wǎng)邀請名古屋經(jīng)濟(jì)大學(xué)谷川毅教授以線上方式為金沙官網(wǎng)師生作了一場題為《中國當(dāng)代文學(xué)翻譯漫談》的講座。講座由9001cc金沙以誠為本日語系主任盧冬麗副教授主持。
谷川毅以自身求學(xué)經(jīng)歷為切入點(diǎn)開啟了講座。他引用村上春樹的話探討了翻譯的本質(zhì),運(yùn)用生動的例子闡釋了中日語言上的差異以及翻譯的關(guān)鍵要點(diǎn),借由自身的翻譯經(jīng)歷向師生們展示了將中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)譯成日語的諸多可能性。隨后,谷川毅介紹了作家閻連科及其作品,從書名翻譯、顏色翻譯以及詈語翻譯三個角度展現(xiàn)了中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)日譯的特點(diǎn)。最后,谷川毅談到了翻譯的樂趣,認(rèn)為“翻譯就是站在異文化的墻上,向墻的這邊傳達(dá)墻那邊有趣的故事”。
在講座后的提問環(huán)節(jié),谷川毅教授解答了翻譯策略、譯作出版等方面的問題。此次講座拓寬了大家的視野,從翻譯家的視角深化了師生對中國當(dāng)代文學(xué)日譯過程的認(rèn)識。
供稿:鐘日洲
校對:盧冬麗
審核:李震紅