2019年11月6日,日本東京學藝大學松岡榮志(MATSUOKA EIJI)教授來9001cc金沙以誠為本舉辦了以“翻譯,還是訓(xùn)讀?—荻生徂徠《訓(xùn)譯示蒙》與中日詩歌翻譯”為題的講座,吸引了兄弟院校、本院部分教師及研究生、本科生近80人參加。

松岡榮志(MATSUOKA EIJI)教授首先介紹了日本人閱讀中國文獻時日本常用的訓(xùn)讀方式。然后,提出了問題“訓(xùn)讀方式是不是翻譯呢?” 松岡榮志教授通過對荻生徂徠《訓(xùn)譯示蒙》的介紹,闡述了中日語言之間的轉(zhuǎn)換不應(yīng)采用訓(xùn)讀方式,而是應(yīng)采取翻譯,而且需要譯成當代的日語。接著,松岡榮志(MATSUOKA EIJI)教授從本人翻譯的《詩經(jīng)》《宋詞》中,舉例進行了實證。
荻生徂徠的《訓(xùn)譯示蒙》成書于1738年。書中,徂徠主張“譯文是畢竟把唐人話改為日本話”、“以倭之俗語譯唐土書籍”。松岡榮志教授通過本人的翻譯,實踐了這一翻譯原則。

此外,松岡榮志(MATSUOKA EIJI)教授還進行了兩場中日翻譯實踐講座,通過解析師生事先完成的中日翻譯的譯文,具有針對性地提出了修改意見并給出了其依據(jù)。
中日翻譯實踐系列講座,針對性強,對提升中日翻譯教學以及對師生的翻譯實踐能力起到了推動作用。尤其是對拓展翻譯碩士等研究生的視野、提升中日翻譯水平,具有顯著的效果。據(jù)了解,學生們普遍反映受益頗多。