2020年5月26日上午,中國譯協(xié)常務(wù)副會長、中國翻譯研究院副院長、全國翻譯研究生專業(yè)學(xué)位教學(xué)指導(dǎo)委員會主任委員、全國翻譯資格(水平)考試英語專家委員會主任黃友義老師應(yīng)金沙官網(wǎng)邀請,通過騰訊會議平臺作了題為“新時(shí)代翻譯實(shí)踐與翻譯學(xué)習(xí)”的學(xué)術(shù)講座。講座由曹新宇副院長主持,金沙官網(wǎng)部分教師、全體研究生以及來自全國多所高校的學(xué)者和研究生參加了本次學(xué)術(shù)講座。
黃友義老師首先從翻譯的時(shí)代意義談起。他指出,進(jìn)入21世紀(jì)以來,在新時(shí)代的背景下,中國的國際地位在發(fā)生變化,翻譯不再是單純的學(xué)術(shù)活動(dòng),而是建立中國話語體系的重要媒介,助力中國參與全球治理的重要手段。他認(rèn)為“一帶一路”建設(shè)走多遠(yuǎn),語言服務(wù)任務(wù)就能走多遠(yuǎn),翻譯界提供的語言服務(wù)能力有多強(qiáng),“一帶一路”就能走多遠(yuǎn)。近年來,中譯外的比例在不斷攀升,因此同學(xué)們要同時(shí)學(xué)會兩種方向的翻譯。接著,他用大量翻譯案例詳細(xì)闡釋了翻譯人才應(yīng)滿足的三個(gè)要求:語言水平要高;要注意知識積累;要有對外傳播的敏感性。
隨后,他分析了當(dāng)前的翻譯教育形勢與翻譯就業(yè)市場。他認(rèn)為,今后翻譯的多種形態(tài)將會更加突出,MTI教育的重要性也將更加突顯。翻譯專業(yè)的學(xué)生首先要具備雙語能力,口譯能力與筆譯能力要兼而有之,要培養(yǎng)講好中國故事的基本功。其次,要增強(qiáng)對黨和國家各項(xiàng)政策的理解能力。再次,要有寬闊的知識面,知識面的寬窄往往決定翻譯的速度和質(zhì)量。最后,要應(yīng)對國家對外傳播的需要。翻譯專業(yè)的學(xué)生要學(xué)會相關(guān)領(lǐng)域的知識,要懂得國際關(guān)系,懂得傳播手段、技巧和規(guī)律。他認(rèn)為對于翻譯產(chǎn)業(yè)和翻譯教育事業(yè)而言,一個(gè)新的時(shí)代已經(jīng)到來,翻譯事業(yè)面臨千載難逢的大發(fā)展機(jī)遇、翻譯教育面臨深化和轉(zhuǎn)型的黃金時(shí)代。構(gòu)建中國的國際話語體系,讓世界更好地了解中國是當(dāng)下外語專業(yè)的生命力與未來發(fā)展方向之一。
他還就翻譯碩士就業(yè)問題、機(jī)器翻譯、翻譯專業(yè)碩士學(xué)位與翻譯專業(yè)技術(shù)職稱的銜接問題等提供了自己的意見。講座結(jié)束之后,他與參會師生進(jìn)行了熱烈討論,就師生提出的問題逐一做了詳細(xì)的解答。
這次精彩的講座讓大家對新時(shí)代背景下對譯員的要求、MTI教育的發(fā)展方向以及當(dāng)前疫情防控新形勢下翻譯行業(yè)的新變化等問題有了比較全面的認(rèn)識。
主講人簡介:
黃友義,中國譯協(xié)常務(wù)副會長、中國翻譯研究院副院長、全國翻譯資格(水平)考試英語專家委員會主任、全國翻譯系列高級職稱任職資格評審委員會主任、全國翻譯研究生專業(yè)學(xué)位教學(xué)指導(dǎo)委員會主任委員,教育部外語中文譯寫規(guī)范和中華思想文化術(shù)語傳播部際聯(lián)席會議首席專家,《公共外交季刊》編委會副主任、《大中華文庫》副總編輯。曾任國務(wù)院學(xué)位委員會委員、國際翻譯家聯(lián)盟副主席、中國外文出版發(fā)行事業(yè)局副局長兼總編輯和中國互聯(lián)網(wǎng)新聞中心主任、中國翻譯協(xié)會秘書長、《中國翻譯》雜志主編。
長期參與黨政文獻(xiàn)對外翻譯,曾為黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人擔(dān)任口譯。長期從事對外出版和國際傳播。曾參加黨政文件和領(lǐng)導(dǎo)人講話的翻譯和譯文審定工作,包括《江澤民論三個(gè)代表》、《習(xí)近平談治國理政》(一卷、二卷)等文獻(xiàn),主持編寫《漢英外事工作常用詞匯》和《漢英翻譯詞典最新詞匯》。
譯著還包括美國文學(xué)名著《名利場大火》、《馬歇爾傳》和《無冕之王》;近年完成了《中國制造》、《21世紀(jì)中國當(dāng)代文學(xué)書庫》、《我從新疆來》、《浦東故事》、《中國天機(jī)》、《到中流擊水:經(jīng)濟(jì)全球化大潮與中國之命運(yùn)》、《中華人民共和國70年》、《中國面對面》等數(shù)百萬字的中譯英書稿審定工作。
何培媛供稿