2019年12月5日下午,蘇州大學(xué)陳大亮教授應(yīng)邀來金沙官網(wǎng)做題為“習(xí)近平用典翻譯與質(zhì)量評價”的學(xué)術(shù)報告。本次報告在教學(xué)樓A310舉行,由9001cc金沙以誠為本的李平教授主持,9001cc金沙以誠為本中青年教師和研究生到場聆聽。

陳大亮教授首先列舉了大量用典的例句,詳細地解釋了用典的含義,探討了古今中外用典的關(guān)系。為了說明習(xí)近平用典的特點,陳教授通過案例分析,總結(jié)出習(xí)近平用典具有古為今用、用典密集、時空轉(zhuǎn)換、創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化的特點。接著陳教授結(jié)合具體實例,提出了習(xí)近平用典的五種翻譯方法,分別是還原法、借用法、注釋法、解釋法和創(chuàng)譯法,這為習(xí)近平用典的翻譯實踐提供了卓有成效的方法。

接下來陳教授基于互文性理論、再語境化理論、作者意圖理論和讀者接受論,創(chuàng)造性地提出了關(guān)聯(lián)度、忠實度和讀者接受度三個質(zhì)量評價標準。這三個標準把文本、作者與讀者聯(lián)系起來,構(gòu)成一個密不可分的整體,即圍繞著習(xí)近平用典的意圖這個中心,兼顧用典的文本關(guān)聯(lián)度和讀者接受度兩個基本點,可以較為全面地評價習(xí)近平用典的翻譯質(zhì)量。同時,陳教授列舉了大量例證,介紹了習(xí)近平用典翻譯質(zhì)量評價的操作方法。
最后,陳教授精煉地總結(jié)了本次講座的內(nèi)容。一是用典翻譯要結(jié)合上下文語境,合理轉(zhuǎn)化甚至重新創(chuàng)造符合當下的語境意義;二是用典翻譯需要忠實再現(xiàn)源語作者的用典意圖;三是譯者應(yīng)充分考慮目標語讀者理解譯文互文性的困難,通過在譯文中設(shè)置互文性標記,建立語境關(guān)聯(lián)。
在提問環(huán)節(jié),金沙官網(wǎng)師生與陳教授展開了充分深入的互動,陳教授精彩的解答使全體與會師生受益匪淺,本次講座對于外宣翻譯的后續(xù)研究具有一定的指導(dǎo)意義。講座在全體師生熱烈的掌聲中圓滿結(jié)束。講座結(jié)束后,陳大亮教授還為金沙官網(wǎng)教師進行了國家社科基金項目申報輔導(dǎo)。
陳大亮,蘇州大學(xué)特聘教授,翻譯學(xué)科帶頭人,博士生導(dǎo)師,中國英漢語比較研究會理事,中央編譯局國家高端智庫“中央文獻翻譯與中國對外話語體系建設(shè)”重點研究方向核心團隊成員,江蘇省優(yōu)秀論文評審專家。研究興趣包括中國翻譯理論、西方翻譯理論、翻譯批評、中國文學(xué)翻譯與傳播、中央文獻翻譯、翻譯類型學(xué)、翻譯詩學(xué)、翻譯哲學(xué)、典籍英譯、術(shù)語翻譯、政治隱喻翻譯,等等。出版譯著9部,出版編著與專著4部;主持國家社科基金項目2項,完成1項,在研1項;主持省部級項目10項,完成9項,在研1項;獲得省部級優(yōu)秀社會科學(xué)成果獎3項。參加2018年全國“兩會”文件翻譯,組織并參與國務(wù)院研究室委托的《政府工作報告輔導(dǎo)讀本》、中央黨史和文獻研究院委托的《中國共產(chǎn)黨歷史》的翻譯工作;在圣智學(xué)習(xí)出版公司(Cengage Learning Asia Pte Ltd)出版《中國就業(yè)制度的改革與發(fā)展》、《中國特色社會主義理論學(xué)習(xí)讀本》、《中國特色社會主義理論體系探源》、《馬克思主義與中國特色社會主義》、《世界人權(quán)保障的中國方案》等代表譯著多部。