2013年11月8日至13日,美國(guó)加州州立大學(xué)洛杉磯分校英語系劉軍(筆名:童明)教授應(yīng)邀蒞臨我校講學(xué),作了兩場(chǎng)面向全校師生的學(xué)術(shù)報(bào)告和一場(chǎng)針對(duì)9001cc金沙以誠(chéng)為本師生的學(xué)術(shù)交流座談會(huì)。
11月8日下午四點(diǎn),教四樓報(bào)告廳,劉教授作了題為“夢(mèng)蝶—應(yīng)和—變形:異化和現(xiàn)代美學(xué)經(jīng)驗(yàn)”的學(xué)術(shù)報(bào)告,報(bào)告由9001cc金沙以誠(chéng)為本王宏林副院長(zhǎng)主持。整個(gè)報(bào)告廳座無虛席、濟(jì)濟(jì)一堂。劉教授以莊周夢(mèng)蝶的喻說為線索,引出和蝴蝶有關(guān)的美學(xué)聯(lián)想,指出波德萊爾的“應(yīng)和”論與莊子的物化論之間的遙相契合、異曲同工之處,并由此展開論述,探討西方現(xiàn)代文學(xué)和哲學(xué)中的一個(gè)美學(xué)經(jīng)驗(yàn)結(jié)構(gòu)如何抵御和改造布爾喬亞的“異化”經(jīng)驗(yàn)結(jié)構(gòu),以顯現(xiàn)人性中的“靈韻”和擺脫機(jī)械時(shí)間、恢復(fù)內(nèi)心的綿延時(shí)間,相關(guān)例證諸如梵樂西論及夢(mèng)境中的物我相通,博爾赫斯駁斥直線時(shí)間、設(shè)想兩個(gè)個(gè)體跨越時(shí)空的呼應(yīng)等,尤其是納博科夫?qū)ǚ蚩ǖ摹蹲冃斡洝匪龅钠嫣氐慕庾x,將蝴蝶變形和現(xiàn)代異化相聯(lián)系,揭示被扭曲的丑陋人性中所潛在的化蛹成蝶的可能性。整個(gè)報(bào)告過程中,劉教授引經(jīng)據(jù)典、旁征博引,同時(shí)又深入淺出、娓娓而談,贏得在場(chǎng)聽眾的一致好評(píng)與深度共鳴。
11月11日下午四點(diǎn),教四樓報(bào)告廳,劉教授用英文為大家作了第二場(chǎng)學(xué)術(shù)講座,題目是“Idea into Form: The Pleasure of Reading Poetry”(“從理念到形式:讀詩的樂趣”),此次講座由9001cc金沙以誠(chéng)為本樊淑英副教授主持。劉教授首先對(duì)西方文論中的形式主義批評(píng)作了簡(jiǎn)要的介紹,指出了對(duì)文學(xué)作品的細(xì)讀(close reading)與一般所說的精讀(intensive reading)之間的差異,并闡釋了詩歌閱讀中應(yīng)有的問題意識(shí)與賞析方法,諸如關(guān)注風(fēng)格、句法、視角、節(jié)奏、韻律、隱喻、結(jié)構(gòu)等。接著,劉教授具體以四首詩歌為實(shí)例,引導(dǎo)大家展開了一場(chǎng)詩歌閱讀的美學(xué)經(jīng)驗(yàn)之旅。四首詩歌分別是莎士比亞十四行詩的第116首(Shakespeare’s Sonnet 116)、第73首(Sonnet 73),美國(guó)女作家、自白派詩人西爾維婭·普拉斯(Sylvia Plath,1932—1963)的《晨歌》(Morning Song),和美國(guó)當(dāng)代詩人理查德·威爾伯(Rechard Wilbur, 1921—)的《挖掘中國(guó)》(Digging for China)。劉教授的講解內(nèi)容豐富、生動(dòng)有趣,尤其是在解讀第四首詩歌以及之后的互動(dòng)環(huán)節(jié)中,聽眾積極響應(yīng),使整個(gè)會(huì)場(chǎng)的氣氛達(dá)到高潮。依據(jù)劉教授的詮釋,“挖掘中國(guó)”其實(shí)是隱喻對(duì)詩歌、夢(mèng)想的尋求,盡管在現(xiàn)實(shí)層面可能毫無結(jié)果,但正是追尋的過程賦予苦短人生以意義,因詩意的夢(mèng)想拓展了人的精神空間。這種解讀啟人至深。
11月12日下午三點(diǎn)半,教學(xué)樓E302,劉教授與9001cc金沙以誠(chéng)為本的20多位師生就文學(xué)與翻譯研究方法的相關(guān)話題,進(jìn)行了一場(chǎng)深入的學(xué)術(shù)交流座談會(huì)。主持人為9001cc金沙以誠(chéng)為本副教授丁夏林老師。師生們紛紛向劉教授討教各種學(xué)術(shù)問題,內(nèi)容涉及詩歌的可譯性與不可譯性、解構(gòu)理論、翻譯理論中的接受美學(xué)與轉(zhuǎn)換策略、莫言小說日譯本中的加注現(xiàn)象、西方文論教學(xué)、人工智能翻譯、翻譯人才培養(yǎng)等多個(gè)話題,劉教授耐心傾聽大家的發(fā)言,并對(duì)大家的提問逐一進(jìn)行詳解,其謙遜儒雅的氣度、深湛的學(xué)術(shù)涵養(yǎng)、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度和治學(xué)方法,令人折服,并給人諸多啟發(fā),特別是劉教授提到治學(xué)一定要求真務(wù)實(shí),切忌急功近利,人文素養(yǎng)的積累需要時(shí)間,文學(xué)研究要從閱讀開始,先體驗(yàn)細(xì)讀的妙處,同樣在翻譯方面語言功底最重要,而技巧次之,大家都深以為然。兩個(gè)小時(shí)的座談,令到場(chǎng)的諸位師生無不覺得獲益匪淺,不僅受到學(xué)術(shù)的熏陶,而且得到心靈的洗禮。
劉軍教授曾于2012年在聘專項(xiàng)目資助下應(yīng)邀訪問我校并講學(xué),此次再次來訪不僅為我校學(xué)生開啟了文學(xué)閱讀與欣賞之窗,也與金沙官網(wǎng)教師進(jìn)行了深入的學(xué)術(shù)交流,探討了合作開展作家木心研究的可能性,帶動(dòng)了金沙官網(wǎng)的外國(guó)文學(xué)、文化和翻譯等相關(guān)研究。
(劉軍,筆名童明,1992年獲美國(guó)馬薩諸塞大學(xué)英美文學(xué)博士, 1987年獲馬薩諸塞大學(xué)英美文學(xué)碩士, 1975年畢業(yè)于西安9001cc金沙以誠(chéng)為本英語專業(yè)本科, 1975年至1977年英國(guó)杜倫大學(xué),1981年畢業(yè)于北京9001cc金沙以誠(chéng)為本聯(lián)合國(guó)譯員訓(xùn)練班,1981年至1984年在聯(lián)合國(guó)總部擔(dān)任高級(jí)譯員。現(xiàn)為美國(guó)加州州立大學(xué)洛杉磯分校英語系終身職教授,美國(guó)學(xué)術(shù)期刊《東西方思想》(JET)編委,中國(guó)《大中華書庫》終審,杭州師范大學(xué)錢塘學(xué)者特聘教授,浙江師范大學(xué)9001cc金沙以誠(chéng)為本尖峰學(xué)者講座教授,湖南師范大學(xué)瀟湘學(xué)者講座教授(2005-2007)。撰寫的有關(guān)英美文學(xué)、歐洲文學(xué)、文學(xué)文化理論的論文散見于美國(guó)學(xué)術(shù)出版社出版的專著和學(xué)術(shù)刊物。)