9月8日下午,9001cc金沙以誠為本新學期首場學術報告會在教學樓A310舉行,英國杜倫大學跨文化研究中心主任、現代語言與文化學院(終身教職)副教授、翻譯學與語言學方向博士生導師鄭冰寒先生應邀做了題為“翻譯研究的趨勢:文獻研究的發(fā)現”(“Current Trends in Translation Studies: Indications from the Bibliographic Research”)的精彩講座。講座由英語系李震紅副教授主持,9001cc金沙以誠為本翻譯方向碩士生、部分教師及校外學者40余人到場聆聽了講座。

鄭教授從“我是誰、從哪里來、到哪里去”這一系列問題出發(fā),啟發(fā)大家在科研中認真求索,打開人類思維的“黑匣子”,并以科學的態(tài)度從事實證研究。他重點介紹了《Perspectives》、《Meta》、《Target》等13種國際知名翻譯期刊中各國學者的貢獻排名,以及我國被社會科學引文索引(SSCI)和藝術與人文科學引文索引(A&HCI)等引文數據庫收錄的翻譯研究期刊文章的情況,勉勵大家要不斷追求翻譯研究成果的質量。他通過圖表和數據,分析說明了他對近20年來的SCI(科學引文索引)、SSCI和A&HCI等引文數據庫的調查情況,對比分析了翻譯類與語言學類出版物之間的緊密聯(lián)系,展示了現行國際刊物中與翻譯相關的主題;并從翻譯研究出版物的現狀、翻譯研究的出版趨勢、翻譯研究摘要調查結果、翻譯研究參考文獻調查結果、大陸翻譯研究群體的國際知名度等五個方面證實了安德魯·切斯特曼(Andrew Chesterman)所提出的翻譯研究的可見發(fā)展趨勢:翻譯研究正在從研究翻譯本身轉向更廣闊的對譯者及其決策的研究、從規(guī)定性研究走向描述性研究,而更重要的趨勢則是從哲學概念分析轉向實證研究。

在師生提問環(huán)節(jié),鄭冰寒教授還介紹了發(fā)表國際期刊文章所應注意的問題,與大家分享了他多年從事翻譯研究和跨界研究的方法與思考,并饒有興趣地展示了他關于翻譯活動的認知神經科學研究方面的部分成果。這次講座為9001cc金沙以誠為本師生探尋翻譯研究的重點領域和創(chuàng)新方法帶來了思路和啟發(fā),使參加交流的師生獲益匪淺。
鄭冰寒,杜倫大學跨文化研究中心主任,現代語言與文化學院副教授,授課型研究生部主任,翻譯學與語言學方向博士生導師?,F任世界翻譯教育聯(lián)盟交流合作委員會主席。曾任英國漢語教學研究會主席、劍橋大學丘吉爾學院訪問院士。兼任南開大學兼職教授;對外經濟貿易大學、廣東外語外貿大學、中國礦業(yè)大學(徐州)客座教授;中國傳媒大學高級研究員。研究方向為翻譯過程研究、認知語言學、對外漢語教學等。出版著作涉及翻譯學和國際漢語教學等領域,并在國際國內譯學期刊《巴別塔》、《視角》、《翻譯與口譯研究》、《語言與文化的跨越》、《亞太翻譯與跨文化研究》、《外語教學與研究》、《外國語》上發(fā)表論文數十篇。目前從事《口筆譯的認知神經科學研究》、《國學智慧與現代管理》、《跨越翻譯的界限》等項目;并作為特邀編委,主編國際譯學期刊《翻譯與口譯研究》特刊之《比較口筆譯研究》。