2018年7月16-20日,2018暑期語料庫翻譯學(xué)工作坊在9001cc金沙以誠為本(衛(wèi)崗校區(qū))教學(xué)樓7樓報(bào)告廳舉行。本次工作坊由9001cc金沙以誠為本、外語教學(xué)與研究出版社和南京智慧在線教育科技有限公司聯(lián)合舉辦,特邀世界翻譯教育聯(lián)盟(WITTA)理事長、語料庫翻譯學(xué)專家澳門大學(xué)李德鳳教授,澳門大學(xué)賀文照博士和冉詩洋博士共同主講。本次工作坊是繼2017年暑期語料庫翻譯學(xué)工作坊之后的第二次嘗試。
7月16日上午9點(diǎn),工作坊開班儀式正式舉行。出席開班儀式的有9001cc金沙以誠為本副院長曹新宇、9001cc金沙以誠為本副院長游衣明、外語教學(xué)與研究出版社沈斌、澳門大學(xué)李德鳳教授、賀文照博士、冉詩洋博士及來自全國各地的七十余名高校英語教師,開班儀式由曹新宇主持。


開班儀式之后,李德鳳教授做了“翻譯學(xué)與語料庫翻譯研究(翻譯學(xué)現(xiàn)狀與前瞻)”主題講座,介紹了翻譯學(xué)經(jīng)歷的四個階段,分析了當(dāng)前翻譯學(xué)研究的熱門領(lǐng)域,闡述了未來翻譯學(xué)研究的四大方向。下午,賀文照博士首先從語料庫的定義、種類、與翻譯研究密切相關(guān)的語料庫、從語料庫中獲取的數(shù)據(jù)等四個方面介紹了語料庫的基本概念,接著帶領(lǐng)學(xué)員從語料庫的設(shè)計(jì)和文本獲取入手,創(chuàng)建單語語料庫,并教授如何通過ABBYY fine reader 11來識別圖片。
7月17日上午,李德鳳教授作了題為“譯者研究方法論與語料庫翻譯方法:學(xué)術(shù)規(guī)范與學(xué)術(shù)發(fā)表”的講座,從宏觀和微觀兩個角度闡釋了如何做研究和如何寫文章,并給參加工作坊的老師提供了諸多建議。下午,賀文照博士從語料取樣、文本除噪、語料標(biāo)注和語料儲存等角度繼續(xù)介紹單語語料庫的創(chuàng)建,并教授了TreeTagger和WordParser兩個軟件的使用方法。
7月18日上午,李德鳳教授作“語料庫翻譯學(xué)”主題講座,介紹了語料庫翻譯學(xué)的基本概念和發(fā)展歷程,著重闡述了語料庫在翻譯學(xué)研究中的應(yīng)用價值。最后,李老師特別強(qiáng)調(diào),在翻譯學(xué)研究中語料庫是一個工具,但也只是一個工具,并不是萬靈藥。下午,賀文照博士從語料庫設(shè)計(jì)、文本獲取、文本清理、文本對齊、語料標(biāo)注、語料存儲等角度介紹了平行語料庫的創(chuàng)建,并教授TMXmall和ABBYY aligner 2.0的使用。
7月19日上午,李德鳳教授介紹了語料庫翻譯研究目前存在的三大問題:mystery of corpus, magic of numbers, mimicking of designs。在接下來的提問環(huán)節(jié),李老師和學(xué)員們就實(shí)證研究、中國典籍翻譯、翻譯教學(xué)、人工智能等問題進(jìn)行了深入的探討。下午,賀文照博士介紹了單語語料庫的運(yùn)用,包括使用AntConc提取Wordlist和Lexical Density數(shù)據(jù),使用Wordsmith提取TTR數(shù)據(jù)。
7月20日上午,李德鳳教授作“譯者風(fēng)格研究設(shè)計(jì)與方法:語料庫作為工具”主題講座,分別以他自己和所帶博士生的兩個研究為例,具體介紹了如何通過語料庫來研究譯者風(fēng)格。接著,賀文照博士介紹了平行語料庫的運(yùn)用。下午,賀文照博士和冉詩洋博士帶領(lǐng)大家從技術(shù)角度回顧了整個建庫流程,并幫學(xué)員們逐一解決技術(shù)上的問題 .

通過五天的學(xué)習(xí),參加工作坊的老師們從理論和技術(shù)兩個角度加深了對語料庫翻譯學(xué)的理解,具備了獨(dú)立建庫、除噪、標(biāo)注、提取數(shù)據(jù)的能力,達(dá)到了本次工作坊預(yù)期設(shè)定的效果。